jueves, 14 de junio de 2007

Hoy en el aire

Entre Weihai Lu y Nanjing Xi Lu, esta noche..

¡Hola de nuevo! ..

Hoy, por algún motivo que olvidé por el camino, estuve en el aire, o casi, ya que entré en el edificio de uno de los mayores conglomerados mediáticos de China, el Shanghai Media Group (SMG, o 上海文广新闻传媒集团), que controla los tres principales conjuntos de cadenas de televisión shanghainesas (en total siete canales de difusión nacional, y los que tenga por cable, además de radios, productoras y otras filiales). A sus periodistas se los encuentra uno con frecuencia hasta por la calle, y su torre de Nanjing Xi Lu me dejó una profunda huella en la memoria, hace tanto tiempo ya, la primera noche de paseo de exploración en que, bastante desorientado, fui descubriendo el centro de la ciudad a las pocas horas de llegar a ella por primera vez. En su fachada tiene una de las primeras pantallas gigantes de las calles de Shanghai, que ahora ya se cuentan por decenas..
..

El caso es que en mi saludo de hoy sólo podía destacar esa sensación de irrealidad vaporosa, cálida y húmeda, que había hoy en el aire y que me invadió de pronto cuando me asomé a una azotea y vi, con esta perspectiva nueva, algunas calles de mi barrio desde allá arriba..
.

Caminando por un borde hasta llegaba uno a asomarse, entre los edificios, a esta vista de un pequeño tramo de la carretera elevada de Yan An Lu que lleva al Waitan...
.

A la televisión de Shanghai le tengo cierto cariño, dado que aunque su programación no se diferencia mucho, por lo poquito que suelo ver la tele, de otras cadenas provinciales, al menos tienen mucho contenido local y se le nota esa imagen de superioridad y de riqueza y de despliegue y casi ostentación de recursos que no te vas a encontrar, por ejemplo, en la televisión de Anhui. Además sus periodistas y presentadores suelen resultar gente bastante maja, aunque de uno se encuentra todo, y en ocasiones la persona que porta el micrófono con la estrella de Dragon TV, la magnolia de Shanghai TV o el lazo gaviotil Oriental TV, los tres grupos de cadenas de SMG, acaba por ser una anoréxica pija hipermaquillada con tendencias ególatras... aunque creo que sin llegar a los extremos de pijerío del Canal Joven, una aventura de Disney, también vinculada al SMG, pensada para chinos jóvenes, ricos, muy preparados, con un buen trabajo, ocio suficiente y listos para gastar..
.
Con todo, los personajes de la tele me parecen bastante menos repelentes en las cadenas clónicas shanghainesas que en la España que nos vio nacer..
.
Hace unos días, en una especie de fiesta que había, por casualidad, me encontré con dos presentadores bastante populares de la tele, que os presento aquí abajo en la foto que me dejaron hacerles.
.
. ..

Como me sonaban un montón, me acerqué a ellos y les pregunté: "perdonad, vuestras caras me suenan muchísimo y creo que sois famosos, pero no me acuerdo de dónde os he visto, ¿me podríais decir quiénes sois?". El chico de la derecha, muy simpático, me dijo que tal vez de la tele, a no ser que nos hubiéramos encontrado en el autobús o algo..

Resultaron ser Chen Fan (a la izquierda, presentadora del Canal Joven precisamente) y nada menos que uno de los primeros rostros que no tardé en ver en todas partes nada más llegar al país: Wu Dawei, presentador de un programita muy popular, que aparece tanto en la tele como en las pantallas de las estaciones y de los vagones del metro, que se llama "Talk da talk" y que da clases de inglés de tres minutos al viajero, con ejemplos y frases muy prácticas y fáciles de recordar, para ayudar a los jóvenes chinos -y no chinos- a refrescar sus conocimientos de la lengua de T. S. Eliot con un habla más viva y expresiones más bien coloquiales. .

Además de un mago comunicador y muy simpático, David Wu Dawei resultó ser hiperactivo, y en un minuto que estuvimos hablando me contó no sé cuántas cosas, hizo dos bromas, contó hasta tres en castellano y me dijo en perfecto idioma cervantino que quería una cerveza y que en realidad no entendía español..

A veces en este país me pasan cosas tan surrealistas y divertidas que cualquier día me voy a encontrar un elefante en Nanjing Lu....

Al salir hoy del edificio de la tele ya era de noche y llovía, pero a las puertas de la sede de Weihai Lu me esperaba una vista espectacular del vecindario, que no me pude resistir a fotografiar:.
.

A estas alturas mis amigos ya reconocéis de sobra, más allá de los perfiles de una barriada pequeña y antigua con algunos shikumen, la diamantada silueta del imponente hotel Marriott de la Plaza del Mañana (明天广场)...

Aprovecho para presentaros los tres logotipos de las principales cadenas de información de SMG con una foto más amplia del aparcamiento...
..
.

En fin, que si Shanghai se pone preciosa por la noche, todavía me enamora más cuando llueve, porque a pesar de la lluvia ácida y de que moverse por la ciudad se hace difícil, la verdad es que se pone guapa profunda y deja una impresión tan honda y brillante como limpia el aire, ahora ya cargado por la humedad pegajosa del verano incipiente (el más rápido en llegar del último siglo, aseguran los especialistas de por aquí)..

En la foto de abajo, justo entre el hotel y el edificio que veréis con el letrero de "Orient Center", aparece la torre principal de SMG en la calle Nanjing Lu, visto desde una esquina que tal vez recordaréis algunos de vosotros que me habéis visitado. La pantalla gigante no se ve desde allí, pero me pareció mejor enseñaros esta imagen para presentaros mi plataforma de hoy con perspectiva, en su entorno natural de mítica avenida..

Debido a una noticia que me sorprendió ayer (esta), hoy he encontrado uno de los poemas más famosos de la dinastía Tang, del Garcilaso chino Li Bai (701-762), conocido por los anglófonos -y antes de la romanización del pinyin- como Li Po. Me parece una buena manera, cargada de cariño, de gusto y de cierta morriña, de daros hoy las buenas noches; la traduzco aquí de la versión en inglés en que la encontré esta mañana, en un libro que guardo desde hace tiempo en casa..

Sobre el papel, en mi edición bilingüe, aparece transcrito con caligrafía antigua y a mano, pero con mi pobreza del idioma no conocía más de la mitad de los caracteres, así que os copio una versión que encontré en la red, ya en chino simplificado y parece que con una palabra de menos en el primer verso, pero creo que fiel, en mandarín moderno, al sentido con que Li Bai debió de escribirlo en su momento. Como comenta el traductor de la edición que un día rescató el poema para entregárnoslo hoy, Arthur Cooper, "esta versión traduce la que todo el mundo conoce, aunque la versión aceptada en las obras Li Po difiere ligeramente. No creo que la diferencia le hubiese molestado: 'el tiempo pinta', tal vez, también en la poesía".


...........夜思 .................Pienso en la noche.
...........床前明月光 ......Ante mi cama brilla la luna
............疑是地上霜 ..... de modo que parece que haya escarcha sobre el suelo.
.............舉頭望明月 ......Al levantar la cabeza, veo la luna brillante.
.............低頭思故鄉 ......Al bajar la cabeza, sueño que estoy en casa..
..

Creative Commons License
Todos los contenidos de este portal están bajo una licencia universal de Creative Commons.
Creative Commons License
Todos los contenidos de este portal también están bajo una licencia de Creative Commons ante las leyes de China.

©© Xibanyadeshanghairen [西班牙的上海人] es un portal de compartires destinados a funcionar como un diario abierto para los seres cercanos a su autor, quien, salvo de los comentarios y los materiales históricos citados, es el único responsable intelectual y material de todos los contenidos, textos e imágenes aquí vertidos.